Sunday, January 6, 2013

Okinawa Day 4: In Naha, This Time not America, but China/沖繩四日目:那覇巡り、今回はアメリカじゃなくて中国

沖縄旅の最後の一日に着いて来た。最後の日はちょっと曇ったり雨が降ったりした。那覇市内の場所を訪れた。
最初は福州園に行った。福建と沖縄は昔から繋がっている。琉球王国時代に、明朝、または清朝と貿易しに大陸に来た沖縄人はよく福建に先に着いた。今も那覇市と福州市は姉妹都市に成っている。この公園は古くない。約20年前に那覇と福州の関係を記念にする為に作られた。福州から材料と人物が派遣されたので、本格的な中式公園に成っている。
We're at the last day of my trip to Okinawa.  It was cloudy, and later on in the day it rained.  Actually, we lucked out with the weather because Okinawa does tend to be cloudy in the winter, and yet we got sunny weather three out of four days.  We spent the day in Naha.
公園から道路の反対側に有った別の公園だ。ここは昔から有った泉とかそういう看板は無かったけど、沖縄にあっちこっちそういう所が有るから、もしかしてここも昔からの水汲み場所かもしれない。
This fountain was in a park, and it looks really special, so I wondered if it might not be an old fountain that was used for daily water needs back in the day.  There are a lot of places like that all over Okinawa.  I couldn't find a sign for this one though.

怖い猫も居った。



福州園の入り口の門。
Here's the entrance to the Fuzhou Garden.  This garden was built to commemorate the long relationship between Naha and Fuzhou in China.  During the Ryukyu Kingdom period, sailors would leave Ryukyu from the port in Naha and would usually arrive at Fuzhou before the senior members of the trip made the inland trip to Beijing.  Fuzhou and Naha are sister cities to this day.  This garden was built about 20 years ago, and they used materials and experts from Fuzhou to build it, so it's an authentic Chinese-style garden.



嬉しそうなシーサーが前に居る。









麒麟?貔貅?
この橋に十二支が載っている。
This bridge has the 12 animals of the Chinese Zodiac on it.


戌年だからこの写真を撮った。
水上を滑る虫が沢山居った。
Water skeeters



園の塀の向こうは普通な那覇の町並み。

鯉に餌をやった。白いやつが綺麗だと思って、頑張って写真を撮った。
There was a vending machine for fish food, so I directed the fish around until I could get a pretty clean shot of the pretty white one.

めっちゃ食いよる!「コイ」じゃなくて「クイ」と呼べば。

これが誰か分からん。孔子?
洞窟も有った。滝の後ろから外が微かに見える。
There was a cave from which you could look out from behind the waterfall.

上の写真の洞窟はこの岩の山の中に有る。
The cave in the photos above is inside here.
亀がわざと足を延ばしているところが面白い。かこつけているのか?「ほら、あたし足長いでしょう」と言わんばかり。
This turtle was remarkably unafraid of people.
岩の山の上から。
福州園を出て、近くに有る孔子廟に行った。でもその前のこの石碑を見た:
After leaving the Fuzhou Garden we headed to the Confucius Temple.  On the way we saw this:
台湾、沖縄、そして日本と中国の国際関係上でこの事件がかなり大事な事件の一つだ。「宮古島島民遭難事件」と言う。琉球を出た船は台湾の東海岸に遭難して、船乗りの殆どは台湾先住民に殺された。この機会を使って、日本は清朝に対して「我が国民は貴国の国民に攻められた。」と訴えた。清朝はこれをそのまま受け入れてしまったから、琉球は中国の物じゃなくて、日本の一部を認める事に成った。そこまでは状況がちょっと曖昧だったけど、この事件以降、琉球は明らかに日本固有の領土に成った。また、清朝は台湾の先住民、特に東海岸や中部の高山地区の先住民の責任を取らない姿勢を見せたから、清朝の台湾に対する領土クレームにも疑問を呼んだ。
This is a marker for the Mudan Incident.  This was an incident where some sailors who had left Okinawa were blown off course and landed on Taiwan's east coast.  Most of them were killed by the aboriginies living in the area.  Japan used the incident as an excuse to assert its sovereignty over Ryukyu.  Because of Ryukyu's long associations with both China and Japan, both countries were making claims to it.  After the Mudan Incident, the Japanese government complained to the Qing government that Japanese subjects had been killed by Chinese subjects.  The Qing didn't really fight this assertion, so they in effect recognized Japan's claim to Ryukyu territory.  In the years after this Ryukyu was formally made a part of the Japanese nation, and then made into a prefecture just like any other territory in Japan proper.
During the negotiations with Japan, the Qing also claimed that the aboriginies were not under control which also raised questions in the international world about the Qing's claims to the island of Taiwan.  (As a matter of fact, the Qing did not really control the whole island at any point during their rule.)
孔子廟!今台南に住んでいるから、是非那覇の物を見たかった。琉球と中国の関係は深かったから、昔は現代の那覇市内に沢山の中国人が住んでいた。そのため、那覇にも孔子廟が有る。
I was excited to check out this Confucius Temple because there is a really famous one in Tainan.  This one here in Naha reflects the long relationship with China in Okinawa.  There used to be a whole community of Chinese expats in Naha during the Ryukyu days.  You won't find Confucius Temples anywhere else in Japan except for other places that historically had Chinese populations like Nagasaki.


まあ、台南の孔子廟と比べたら勿論小さな所だけど、流石琉球にこういう所が置かれている。日本の他の地域には殆ど無いだろう。(どうかな。横浜とかは無いかな?長崎にも一軒有るけど。)

「媽祖」(マズー)と言う女神は東南中国の海岸地域や台湾などに凄く人気が有る。船の安全と関係有る神様だから、昔中国系の船乗りが行った多くの地域に媽祖の神社などが有る。
This is the goddess Mazu.  She's really popular in Taiwan.  She's originally from the south east coast of China, and she's concerned with safety at sea, so wherever Chinese sailors went, Mazu temples were erected.
媽祖の別の名前。
この石碑は蔡温と言う琉球史の中のかなり重要な人物の一人を記念している。めっちゃ大事な一人だから読んで来てね。
Here, go learn about Sai On.  He's a major figure in Ryukyuan history, so you'll be doing yourself a favor.

この石碑は戦争の時に壊されたので、こっちは本来の物じゃない。漢文で書いているので、俺には全く分からない。


孔子廟を後にして、今度は名前の面白い所に向かって行った。うふふと笑いながら写真を沢山撮って来た。
This next series of photos is of an area near a lake called Manko in Naha.  The photos aren't interesting unless you know Japanese, and even then they're only interesting if you have a fifth-grader's sense of humor.
MANKOは那覇にとってとても大切なところだ。俺は那覇のMANKOが見えて良かったと思う。



大きい、いわゆる「黒船」で有名なペリー提督もMANKOを絶賛した。



睨んどる。
MANKOを楽しんでから、次に首里城の行った。首里城を知らない人はあまり居ないと思うけど、一応紹介しよう。沖縄を統一した尚巴志は主都を浦添から首里(今は那覇の一部に成っている)に移動した。以前からそこにグスクが有ったらしいけど、あまり大した物じゃなかった。しかし、首里城が統一された琉球の主都だったから、当然琉球の城の中に、もっとも大事な城だ。残念ながら、戦争の時に凄い被害を受けたけど、今は復元されている。
Next we went to Shuri Castle.  This castle was the center of the Kingdom of Ryukyu.  The guy who united Okinawa into one kingdom, Sho Hashi, was originally the Kingdom of Chuzan (the middle part of Okinawa) and had his base at Urasoe Castle, which I showed photos of previously on the second day of the trip.  Once he united Okinawa, Sho Hashi moved his capitol to Shuri.
首里城の麓に有るお寺だ。名前が「円覚寺」に成っている。たしか京都にも同じ名前の有るね。多分同じ宗派だから名前が一緒じゃないかな。
This is the entrance to a temple called Enkakuji just at the foot of the hill to Shuri Castle.





弁財天を祀る神社。
And this is a temple to Benzaiten, a goddess often associated with water.
この日本語みたいな感じの韓国語が面白い。漢字と音を表す国の文字が混ざっている所は日本語に似ている。
The explanation above was written in multiple languages, but I thought the Korean version was interesting.  It's got Chinese characters mixed in with the Hangul.  This is pretty much how they write Japanese, but modern Korean has totally scrapped the Chinese letters for their purely phonetic system.


首里城!
二つの木が一緒に成っている。
Two trees have grown together here.

雨が降り始めたので、この鳥はここで雨宿りをしていた。
By this time it was raining.  There was a bird taking shelter in this gate here.

ちょうど修学旅行のシーズンだったみたい。首里城に居る間に高校生が絶えずに来ていた。
We arrived at Shuri just at the same time as a bunch of high school kids on their class trip.


かなり雨が降って来た。三人の男子が一つの小型傘を使っている風景を見掛けた。流石高校生は先の事を考えるのが下手くそ。先生は絶対朝に皆に「傘持って行ってね」と言っただろう。
We were laughing at one group of three boys who were sharing one tiny umbrella.  You just know that the teacher warned them to bring an umbrella in the morning and that they forgot.

ここは首里城の中の聖地だ。塀に囲まれている小さな空間から木が茂ってきている風景はちょっと不思議だ。
This is a sacred spot on the grounds of Shuri Castle.


昔は地面にこういう壷を置いて、雨を集めていたらしい。(当時は石が入っていなかったと思う。)
They used to leave pots half buried like this to collect rainwater.
本館
This is the main building.
北殿。和式に成っている。日本と中国の間に置いていた琉球の状況は首里城の建築で分かる。
The North Building is done in Japanese style.  The combination of Japanese and Chinese building styles speaks to Ryukyu's history between these two huge countries.


ここにも鳥が雨宿りしている。和式の北館に庭が有る。
Another bird hiding from the rain.




本館の中。
Inside the main building.




この椅子の前のドアを開けたら、広場を見下ろす。国王はここから式を行った事も有った。
The door in front opens up onto the courtyard in front of the main building.  (We're on the second floor at this point.)  The King performed certain ceremonies from here.
国王専用。座ってみたいなぁ、、、
The King's throne.


炎に成っている桃は何か意味有るの?仏教的にでも?
清朝が琉球に与えた印。冊封関係だったから、形としては琉球国王は明朝、そして清朝から位置を受けた。(事実上では中国が琉球の国王を選んだ訳じゃない。選ばれた人を確認しただけ。)
This is one of the official stamps Ryukyu received from the Qing.  Ryukyu was a sort of vassal state of the Ming, and later the Qing, so the Ryukyu kings were officially given their position by the Chinese.  Of course, the Chinese didn't actually choose who the king would be, they just confirmed whoever was chosen.
国王の冠。
The king's crown.
これも印だ。何で駱駝かな?
This is another official stamp.  This one has a camel on top.


「万国津梁の鐘」。これも中国が与えた物だ。琉球は海を越えて、色んな国を繋げる役を果たしているみたいな綺麗な事が書いて有る。
This bell was given to Ryukyu by China.  It was an inscription on it that tells of how Ryukyu connected many countries in the world through their overseas activities.  This bell was one of the great treasures of the Ryukyu Kingdom.  It managed to somehow survive the war and is safe in a museum now.  This one is just a replica.

首里城の次、近くに有る玉うどぅんに行った。殆どの琉球国王がここに葬られている。
After leaving Shuri, we went to Tama Udun.  This is the grave for most of the Ryukyu Kings.

玉うどぅん。雨が見える写真と見えない写真。ずっと降っていた。
That's rain in the above photo!




玉うどぅんの博物館の中にこの蝙蝠は「あそこ」を自慢しているみたい。確かに長いな。
In the Tama Udun museum, this bat seems awfully proud of himself.  Well, it is rather big, isn't it?



そして、夜の那覇。セピアバージョン。
Some sepia shots of Naha at night.

以上。翌日は台湾に帰ったので、これ以上の沖縄の写真は無い。泣いても、乞っても載せてやらない。やれない。でも心配は要らない。まだ台湾の事を沢山書くからね。今回から又台湾の話題に戻そう!
That's it!  We went home to Tainan the next day, so there are no more photos of Okinawa.  But don't worry!  There are still lots of photos of Taiwan to come!  Yay!

No comments:

Post a Comment